Глуууубоооокий паудер
#61
Отправлено 23 September 2009 - 15:02
#62
Отправлено 23 September 2009 - 15:04
кста - полянский павдер ниразу не сухой...
нет - сухой... но не то чтобы... хз как объяснить
#63
Отправлено 23 September 2009 - 15:08
а мы тут глоссарий составлять будем.
кста - полянский павдер ниразу не сухой...
нет - сухой... но не то чтобы... хз как объяснить
Чем только от бесснежья не начнешь заниматься....
Мне вот в принципе пох, сухой, влажный, влажно-сухой.... особенно сейчас..... :D
#64
Отправлено 23 September 2009 - 15:23
#65
Отправлено 23 September 2009 - 15:35
так еще есть фишка по снегу - флейфы! вроде снег не большой а нород так газует любо-дорого посмотреть!
стасян "борода":
http://www.priiskovy...008/5.jpg?ok=ok
"тело" вот к примеру на любимом "дюпра":
http://www.priiskovy...09/25.jpg?ok=ok
"йа":
http://www.priiskovy...08/43.jpg?ok=ok
понимаете о чем?
Сообщение отредактировал Telemark: 23 September 2009 - 15:48
#66
Отправлено 23 September 2009 - 16:20
Сообщение отредактировал МАУГЛИ: 23 September 2009 - 16:27
#67
Отправлено 23 September 2009 - 17:41
Харашо, папробую истчо рас:это НЕ одно и тоже.
целина - это целина, павдер - это павдер. когда он только выпал, не слежался, и легок по своей с труктуре (крупные снежинки)
Раньше, када вы, дарагии четатели, ищо пацтол.. ))) не, не падали - хадили. На читвиреньках. Мы - икопаимыи горнолыжнеги - низнали импортных слоф, а сами придумывали фсякие названия, штоп апридилять состояние покрова. "Расколбас", "заструги", "вельвет", "бугрятник", а так же "целина" и "пухляк" - чисто нашенские словообразования. Если снег как пух - "пух-ляк", если ни одного следа, целый, значит - "целина".. ну че тут непонятного?
А в середине 90-х пришли зарубежные термины, в том числе и "Powder", который являица синонемом "пухляка"
НО! Про то, что описывалось в первом абзаце, как раз более подходит ПУХЛЯК - именно пух, по аглицки "Down" А вот "Powder" - порошок, пудра - как раз больше подходит под то, что jr считает "пухляком".
Так што Сперва "пухляк", немного погодя привращаица в "павдер", патом в "целину", тут поперли лыжнеки и стал "расколбас", за три дня раскатали в "бугрятник", но заехал ратрак и стал "вильвет" ))))
#68
Отправлено 23 September 2009 - 17:51
паудер такой коварный снежок то! по нему еще надо уметь катать! у меня уклоны наверное средней крутизны, да народ по любасу первый дей ест снег! катать тупо не может... не понимает как...
Да есь такой парадокез ))) Я тож раньше, када уклон нивилик, сперва в ступор впадал, снипривычки. Щас-то вроде не туплю, но не буду уверять што не облажаюсь, ибо пухлячок - асобина первый, биспадложки - каварный )))
#69
Отправлено 23 September 2009 - 18:25
НО! Про то, что описывалось в первом абзаце, как раз более подходит ПУХЛЯК - именно пух, по аглицки "Down" А вот "Powder" - порошок, пудра - как раз больше подходит под то, что jr считает "пухляком".
А ведь в натуре, век живи - век учись. Сча вот задумался об этимологии - действительно так правильнее.
Хоть всю сознательную горнопляжную жизнь павдер дауном считал
2 Маугли - чьи следы на правой фотке?
Сообщение отредактировал jr: 23 September 2009 - 18:27
#70
Отправлено 23 September 2009 - 18:41
#71
Отправлено 23 September 2009 - 18:41
#72
Отправлено 23 September 2009 - 18:44
#73
Отправлено 23 September 2009 - 19:14
по немецки - Pistenfahrzeug
по американчески - snowcat
Сообщение отредактировал E.M.: 23 September 2009 - 19:20
#74
Отправлено 23 September 2009 - 19:17
стопудово верное объяснения происхождения всяких иностранных слов характеризующих снежный покровХарашо, папробую истчо рас:
Раньше, када вы, дарагии четатели, ищо пацтол.. ))) не, не падали - хадили. На читвиреньках. Мы - икопаимыи горнолыжнеги - низнали импортных слоф, а сами придумывали фсякие названия, штоп апридилять состояние покрова. "Расколбас", "заструги", "вельвет", "бугрятник", а так же "целина" и "пухляк" - чисто нашенские словообразования. Если снег как пух - "пух-ляк", если ни одного следа, целый, значит - "целина".. ну че тут непонятного?
А в середине 90-х пришли зарубежные термины, в том числе и "Powder", который являица синонемом "пухляка"
НО! Про то, что описывалось в первом абзаце, как раз более подходит ПУХЛЯК - именно пух, по аглицки "Down" А вот "Powder" - порошок, пудра - как раз больше подходит под то, что jr считает "пухляком".
Так што Сперва "пухляк", немного погодя привращаица в "павдер", патом в "целину", тут поперли лыжнеки и стал "расколбас", за три дня раскатали в "бугрятник", но заехал ратрак и стал "вильвет" ))))
#75
Отправлено 23 September 2009 - 19:55
Это ты про кого? хто тут ископаемый и хто подсталом ходил?Харашо, папробую истчо рас:
Раньше, када вы, дарагии четатели, ищо пацтол.. ))) не, не падали - хадили. На читвиреньках. Мы - икопаимыи горнолыжнеги -
Сообщение отредактировал северный странник: 23 September 2009 - 20:11
#76
Отправлено 24 September 2009 - 07:54
ратрака, конечно. Мааааленького такого.2 Маугли - чьи следы на правой фотке?
Ващще-то это снег комьями скатывается
#77
Отправлено 24 September 2009 - 08:19
#78
Отправлено 24 September 2009 - 08:37
Ну загнул маленько, для интриги ))) эти названия исчо до меня придуманы, так што не "мы", а "они" правильней. Хотя думаю, што вполне могу назваца, пусь не ископаимым, но уж "сеньором" точно )))Это ты про кого? хто тут ископаемый и хто подсталом ходил?
#79
Отправлено 24 September 2009 - 09:33
#80
Отправлено 24 September 2009 - 09:43
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных




